Bạn có muốn học tiếng Anh một cách dễ dàng và thú vị? Bộ sưu tập 300+ truyện song ngữ Anh Việt hay và dễ đọc sẽ giúp bạn vừa học tiếng Anh vừa thư giãn với những câu chuyện hấp dẫn. Mỗi truyện đều có phần tiếng Anh và tiếng Việt song song, giúp bạn dễ dàng theo dõi và cải thiện kỹ năng ngôn ngữ. Đây là cách học rất hiệu quả, đặc biệt là cho những ai yêu thích việc đọc. Vậy thì còn chần chừ gì nữa, các bạn hãy tải ngay bộ truyện này và bắt đầu học tiếng Anh theo cách thú vị nhất! Link tải toàn bộ 300+ câu truyện ở dưới cùng của bài viết.
Xem Thêm:
- [Top 10] Giáo Trình Học Tiếng Anh Hiệu Quả Cho Trẻ Em Hiện Nay
- [Phải Biết] Top 5 Sách Ngữ Pháp IELTS Band 3.0 và 3.5 Hay Nhất
[DOWNLOAD] 300+ TRUYỆN SONG NGỮ ANH – VIỆT HAY VÀ DỄ ĐỌC
1. Giới Thiệu Bộ Truyện Song Ngữ Anh-Việt
Bộ truyện song ngữ Anh-Việt bao gồm hơn 300 câu chuyện, được biên soạn với mục tiêu hỗ trợ người học tiếng Anh ở nhiều trình độ khác nhau, từ người mới bắt đầu cho đến người đã có nền tảng tiếng Anh cơ bản. Mỗi câu chuyện đều được trình bày song song bằng tiếng Anh và tiếng Việt, giúp bạn dễ dàng so sánh và đối chiếu nghĩa. Từ đó, hiểu rõ hơn về cấu trúc câu, cách sử dụng từ vựng và ngữ pháp trong ngữ cảnh thực tế.
Nội dung của bộ truyện rất phong phú và đa dạng, bao gồm các thể loại như: truyện cổ tích, truyện ngụ ngôn, truyện ngắn hiện đại, và các câu chuyện về cuộc sống hàng ngày. Các câu chuyện này mang tính giải trí và giúp các bạn làm quen với ngôn ngữ tiếng Anh thông qua những tình huống giao tiếp đơn giản, dễ hiểu.
Ngoài ra, bộ truyện cung cấp cách tiếp cận học ngôn ngữ qua việc đọc song song hai ngôn ngữ. Bằng cách này giúp các bạn dễ dàng tra cứu nghĩa của từ mới mà không cần dừng lại tra từ điển, tăng cường khả năng học tập liên tục. Hơn thế nữa, những câu chuyện quen thuộc trong văn hóa Việt Nam như “Sọ Dừa”, “Cây Tre Trăm Đốt” cũng xuất hiện trong bộ sưu tập, giúp bạn có thêm hứng thú trong quá trình học tiếng Anh.
2. Lợi Ích Khi Học Tiếng Anh Qua Truyện Song Ngữ
- Nâng cao khả năng từ vựng và ngữ pháp:
Đầu tiên, khi học tiếng Anh qua truyện song ngữ, bạn có cơ hội tiếp xúc với từ vựng và cấu trúc ngữ pháp trong ngữ cảnh thực tế. Khi đọc các câu chuyện bằng hai ngôn ngữ giúp bạn ghi nhớ từ vựng và cấu trúc câu nhanh hơn. Cách học này giúp bạn tiếp thu ngôn ngữ một cách tự nhiên và dễ dàng, thay vì phải học từ vựng theo kiểu liệt kê thông thường.
- Giúp phát triển khả năng dịch thuật:
Đọc truyện song ngữ sẽ giúp bạn rèn luyện kỹ năng dịch thuật thông qua việc đối chiếu hai ngôn ngữ. Việc này giúp bạn hiểu cách diễn đạt trong tiếng Anh và tiếng Việt, từ đó phát triển kỹ năng chuyển đổi ngôn ngữ một cách linh hoạt. Điều này rất hữu ích nếu bạn muốn làm việc trong lĩnh vực dịch thuật hoặc cần sử dụng hai ngôn ngữ trong công việc.
- Tăng cường khả năng đọc hiểu:
Tiếp theo, truyện song ngữ giúp cải thiện kỹ năng đọc hiểu của bạn khi bạn có thể so sánh giữa hai phiên bản ngôn ngữ. Điều này giúp bạn nắm bắt được nội dung câu chuyện, đồng thời hiểu sâu hơn về cách sử dụng từ ngữ và cấu trúc câu trong tiếng Anh. Việc đọc và hiểu nội dung song ngữ giúp bạn dần phát triển kỹ năng đọc hiểu tiếng Anh một cách toàn diện hơn.
- Giúp duy trì hứng thú học tập:
Đặc biệt, học qua truyện song ngữ giúp bạn cảm thấy thoải mái và có động lực học tập hơn. Các câu chuyện đa dạng, thú vị mang lại cảm giác nhẹ nhàng, không quá áp lực. Bằng cách này giúp bạn dễ dàng duy trì thói quen học tập hàng ngày mà không cảm thấy nhàm chán. Qua đó, bạn có thể tiến bộ một cách từ từ nhưng vững chắc.
- Phát triển khả năng tư duy song ngữ:
Không những vậy, khi học qua truyện song ngữ, bạn sẽ dần phát triển khả năng tư duy bằng cả hai ngôn ngữ. Việc đối chiếu tiếng Anh và tiếng Việt giúp bạn hiểu sâu sắc hơn về cả hai ngôn ngữ, từ đó tăng cường khả năng tư duy và giao tiếp linh hoạt hơn. Điều này giúp bạn cải thiện khả năng ngôn ngữ và hỗ trợ cho những tình huống sử dụng tiếng Anh trong đời sống và công việc hàng ngày.
- Giúp bạn dễ dàng nắm bắt văn hóa và cách diễn đạt ngôn ngữ:
Hơn nữa, khi học qua truyện song ngữ, bạn không chỉ tiếp cận với từ vựng và ngữ pháp mà còn được khám phá văn hóa và cách diễn đạt đặc trưng của cả tiếng Anh và tiếng Việt. Nhờ vậy, giúp bạn mở rộng kiến thức về văn hóa và học cách giao tiếp hiệu quả hơn trong các tình huống giao tiếp khác nhau. Qua truyện song ngữ, bạn sẽ hiểu rõ hơn cách sử dụng ngôn ngữ trong từng bối cảnh cụ thể.
3. 300+ Truyện Ngắn Ngữ Anh – Việt
Heart song – Bài hát từ trái tim
Tiếng Anh | Tiếng Việt |
There was a great man who married the woman of his dreams. With their love, they created a little lovely girl.When the little girl was growing up, the great man would hug her and tell her, “I love you, little girl.” The little girl would pout and say, “I’m not a little girl anymore.” Then the man would laugh and say, “But to me, you’ll always be my little girl.”The little girl who-was-not-little-anymore decided to leave her home and went into the world. As she learned more about herself, she learned more about the man. One of his strengths was his ability to express his love to his family. It didn’t matter where she went in the world, the man would call her and say, “I love you, little girl.”The day came when the little girl who-wasnot-little-anymore received an unexpected phone call. The great man was damaged. He had had a stroke. He couldn’t talk, smile, walk, hug, dance or tell the little girl who-was-not-little-anymore that he loved her. And so she went to the side of the great man.When she walked into the room and saw him, he looked small and not strong at all. He looked at her and tried to speak, but he could not. The little girl did the only thing she could do. She sat next to the great man, and drew her arms around the useless shoulders of her father. Her head on his chest, she thought of many things. She remembered she had always felt protected and cherished by the great man. She felt grief for the loss she was to endure, the words of love that had comforted her.And then she heard from within the man, the beat of his heart. The heart beat on, steadily unconcerned about the damage to the rest of the body. And while she rested there, the magic happened. She heard what she needed to hear.His heart beat out the words that his mouth could no longer say… I love you, little girl…I love you, little girl… and she was comforted.– Patty Hansen |
Có một người đàn ông tốt bụng cưới được người phụ nữ như ông hằng mơ ước. Tình yêu của họ đơm hoa kết trái và họ sinh hạ được một cô con gái rất xinh xắn, dễ thương.Khi cô gái đã lớn, người cha vẫn thường ôm cô vào lòng và nói: “Bố yêu con, con gái bé bỏng của bố”. Cô con gái giận dỗi: “Kìa bố, con không còn là một đứa bé nữa”. Nhưng người cha luôn cười xòa và đáp: “Đối với bố, con luôn là con gái bé bỏng của bố”.Một ngày kia, cô-con-gái-không-còn-bé- bỏng ấy quyết định rời khỏi ngôi nhà thân yêu của mình để khám phá thế giới xung quanh. Khi cô gái thật sự hiểu về bản thân mình thì cũng là lúc cô hiểu về cha mình hơn. Một trong những điểm mạnh của ông là ông luôn bày tỏ tình thương yêu với gia đình của mình. bất kể cô đang ở đâu, cha vẫn gọi cho cô và nói rằng: “Bố yêu con, con gái bé bỏng của bố”.Một ngày nọ, cô gái nhận được một cú điện thoại không mong đợi: cha cô đã bị liệt sau một cơn đột quỵ. Ông không thể nói, không thể cười, không thể đi lại… và không thể nói được với cô rằng ông rất yêu cô. Cô trở về bên cha.Khi bước vào phòng, cô thấy ông nằm đó, trông thật bé nhỏ và ốm yếu. Ông gắng gượng trò chuyện cùng cô nhưng không thể. điều duy nhất mà cô có thể làm là ngồi bên cạnh ông, vòng tay ôm lấy đôi vai bất động của cha mình. Tựa đầu lên ngực cha, cô suy ngẫm nhiều điều. Cô nhớ lại rằng mình luôn cảm thấy được cha che chở, nâng niu từ tấm bé. Cô thấy lòng quặn thắt trước nỗi đau sắp mất đi người cha yêu quý. Không còn nữa rồi những lời yêu thương vỗ về của cha.Và bỗng nhiên, cô nghe tiếng nhịp đập trái tim người cha. Trái tim ông vẫn đập đều đều, mạnh mẽ, như muốn vượt lên tất cả những phần cơ thể đau yếu còn lại. Và trong giây phút được bình yên trên ngực cha như thế, điều kỳ diệu đã xảy ra: Cô đã nghe được những lời yêu thương mà cô muốn nghe!Trái tim của người cha phát ra những lời mà miệng ông không còn nói được nữa: “Bố yêu con, con gái bé bỏng của bố…Bố yêu con…” và cô đã được vỗ về, an ủi bởi những lời nói yêu thương vô hình ấy của cha. |

The Bum – Kẻ Ăn Mày
Tiếng Anh | Tiếng Việt |
A bum approaches a well dressed gentleman on the street. “Hey, Buddy, can you spare two dollars?” The well-dressed gentleman responds, “You are not going to spend in on liquor are you?””No, sir, I don’t drink,” retorts the bum. “You are not going to throw it away in some crap game, are you?” asks the gentleman.”No way, I don’t gamble,” answers the bum. “You wouldn’t waste the money at a golf course for greens fees, would you?” asks the man. “Never,” says the bum, “I don’t play golf.”The man asks the bum if he would like to come home with him for a home-cooked meal. The bum accepts eagerly. While they are heading for the man’s house, the bum’s curiosity gets the better of him. “Isn’t your wife going to be angry when she sees a guy like me at your table?””Probably,” says the man, “but it will be worth it. I want her to see what happens toa guy who doesn’t drink, gamble or play golf.” |
Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ăn mặt sang trọng trên đường phố. “Này, ông bạn quý, ông có thể cho hai đô la được không?” Người đàn ông ăn mặc sang trọng trả lời:” Bạn sẽ không tiêu tiền vào rượu chè, phải không?”“Không, thưa ngài, tôi không uống rượu,” gã ăn mày cãi lại. “Bạn sẽ không quẳng nó vào những ván chơi tào lao, phải không?” người đàn ông thượng lưu hỏi.“ Không theo lối đó. Tôi không chơi bài,” gã ăn mày trả lời. “ Bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng phí hõm của một cuộc gôn, phải không?” người đàn ông hỏi. “Không bao giờ,” tên ăn mày nói, “tôi không chơi gôn.”Người đàn ông hỏi gã ăn mày có muốn về nhà với ông ta ăn cơm nhà không. Gã ăn mày hăm hở đồng ý. Trong khi họ đang đi hướng về nhà người đàn ông, gã ăn mày không thắng được tính tò mò. “Vợ ông sẽ không nổi giận khi bà ấy thấy một gã như tôi tại bàn ăn của ông à?”“ Chắc là có,” người đàn ông nói, “nhưng sẽ đáng như thế. Tôi muốn cô ấy thấy điều gì xảy ra cho một gã không nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi gôn.” |
How To Live? – Làm Sao Để Sống?
Tiếng Anh | Tiếng Việt |
“Darling,” said the young man to his new bride. “Now that we are married, do you think you will be able to live on my modest income?””Of course, dearest, no trouble,” she answered. “But what will you live on?” |
Em yêu,” một người đàn ông trẻ nói với cô dâu mới.”Vì rằng chúng ta cưới nhau, em có nghĩ em sẽ có thể sống bằng thu nhập khiêm tốn của anh?”“Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô ta trả lời. “Nhưng anh sẽ sống bằng gì?” |
Mua truyện song ngữ để đọc
[maxbutton id=”1″ url=”https://ti.ki/WRcLpxhf/O4DLTT9P” ] [maxbutton id=”3″ url=”https://shope.ee/4pehEnT6qe” ]
They Had No Privacy – Họ Không Có Chút Riêng Tư Nào Cả
Tiếng Anh | Tiếng Việt |
As a young married couple, a husband and a wife lived in a cheap housing complex near the base where he was working. Their chief complaint was that the walls were paper-thin and that they had no privacy. This was painfully obvious when one morning the husband was upstairs and the wife was downstairs on the telephone. She was interrupted by the doorbell and went to greet her neighbor.”Give this to your husband,” he said thrusting a roll of toilet paper into her hands. “He’s been yelling for it for 15 minutes!” |
Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồng và người vợ sống trong một khu nhàở liên hợp rẻ tiền gần cơ sở người chồng làm việc. Điều đáng phàn nàn chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như giấy và họ không có được sự kín đáo.Điều này lộ ra hiển nhiên một cách đáng buồn vào một buổi sáng người chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng dưới đang gọi điện thoại.Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng chuông cửa và đi ra chào người hàng xóm.“Đưa cái này cho chồng cô,” ông ta nói và giúi một cuộn giấy vệ sinh vào tay cô ta.”Anh ấy đã hét đòi nó 15 phút!” |
The Greedy Cloud – Đám Mây Tham Lam
Tiếng Anh | Tiếng Việt |
Once upon a time lived on a cloud that was grown up over a very beautiful country. One day, she saw another much bigger cloud and she felt so much envy, then the cloud decided that in order to get bigger and grow more, her water would never abandon her, and will never start raining again.Indeed, the cloud grew up, while the country was getting dried. First, rivers dried up, then people, animals, plants, and finally, the whole country became a desert.The cloud did not care much, but she also did not realize that by being over a desert there was no place where she could obtain new water to keep growing. So slowly, the cloud began to lose size, and was unable to do anything to stop it.The cloud then realized her mistake, and that her greed and selfishness were the cause of her vanishing; but just before evaporating, when she was just a sight of cotton, there started blowing a gentle breeze. The cloud was so small and weighed so little that the wind took her far away, to a faraway beautiful country, where once again she recovered her original size.Having learned this lesson, our cloud remained small and modest, but she became so generous when raining, that her new country became even greener, giving away to all people there the most beautiful rainbow in the world. |
Ngày xửa ngày xưa có một đám mây lớn lên ở một đất nước rất trù phú. Một ngày, nó nhìn thấy một đám mây to hơn nó rất nhiều, và nó cảm thấy rất ghen tỵ, sau đó đám mây quyết định rằng để trở nên to hơn và lớn nhanh hơn, và nước của nó sẽ không bỏ rơi nó, và nó cũng sẽ không làm mưa nữa.Quả thực, đám mây lớn lên rất nhanh, và đất nước thì ngày càng khô hạn. Đầu tiên, các con sông cạn nước, rồi đến con người, động vật, cây cối, và cuối cùng, cả đất nước trở thành một sa mạc. Đám mấy không thèm quan tâm, nhưng nó không nhận ra rằng ở bên trên một sa mạc sẽ không có chỗ để hấp thụ thêm nước và lớn lên nữa. Vì thế, từ từ, từ từ, đám mây nhỏ dần lại, và nó không thể làm gì để ngăn việc đó lại.Đám mây nhận ra sai lầm của mình, và rằng lòng tham của nó, sự ích kỉ của nó là nguyên nhân làm nó ngày càng nhỏ lại; nhưng trước khi bốc hơi hết, khi nó chỉ to bằng một quả bông, bắt đầu có một làn gió nhè nhẹ thổi tới. Đám mây quá nhỏ và nhẹ đến nỗi cơn gió mang nó đi rất xa, đến một đất nước xa rất xa, ở đó đám mây lấy lại được kích cỡ ban đầu của nó.Học được điều này, đám mây của chúng ta luôn khiêm tốn và nhỏ bé, nhưng nó rất hào phóng mỗi khi làm mưa, đến nỗi đất nước mới của nó trở nên ngày càng xanh hơn, và nó còn tặng cho họ những cầu vồng đẹp nhất trên thế giới. |
A small boy and a star – Cậu Bé Và Ngôi Sao
Tiếng Anh | Tiếng Việt |
A small boy looked at a star And began to weep – Boy why are you weeping? And the boy said, – You are so far away – I will never be able to touch you. And the star answered, – Boy if I were not already in your heart – You would not be able to see me. –John Magliola– |
Cậu bé ngước mắt nhìn ngôi sao xa títVà bắt đầu thút thít Ngôi sao dịu dàng hỏi nhỏ: – Kìa bạn tôi ơi, cớ sao bạn lại khóc Cậu bé nức nở: – Sao kia ở mãi tận trời cao – Đôi tay tôi không sao với tới! Ngôi sao xa mỉm cười đáp lại: – Nếu tôi không có trong tim bạn – Thì bạn chẳng thể nào thấy được tôi đâu!– John Magliola– |
A broken pot – Chiếc Bình Nứt
Tiếng Anh | Tiếng Việt |
A water bearer in India had two large pots, each hung on the ends of a pole which he carried across his neck.One of the pots had a crack in it, while the other pot was perfect and always delivered a full portion of water. At the end of the long walk from the stream to the house, the cracked pot arrived only half full. For a full two years this went on daily, with the bearer delivering only one and a half pots full of water to his house.Of course, the perfect pot was proud of its accomplishments, perfect for which it was made. But the poor cracked pot was ashamed of its own imperfection, and miserable that it was able to accomplish only half of what it had been made to do. After two years of what it perceived to be a bitter failure, it spoke to the water bearer one day by the stream. “I am ashamed of myself, and I want to apologize to you. I have been able to deliver only half my load because this crack in my side causes water to leak out all the way back to your house.Because of my flaws, you have to do a lot of this work, and you don’t get full value from your efforts,” the pot said. The bearer said to the pot, “Did you notice that there were flowers only on your side of the path, but not on the other pot’s side?That’s because I have always known about your flaw, and I planted flower seeds on your side of the path, and every day while we walk back, you’ve watered them. For two years I have been able to pick these beautiful flowers to decorate the table. Without you being just the way you are, there would not be this beauty to grace the house.”Moral: Each of us has our own unique flaws. We’re all cracked pots. But it’s the cracks and flaws we each have that make our lives together so very interesting and rewarding. |
Một người gùi nước ở Ấn Độ, có hai cái bình gốm lớn, mỗi cái được cột vào đầu của một sợi dây và rồi được đeo lên cổ anh ta.
Một trong hai cái bình thì còn rất tốt và không bị chút rò rỉ nào cả. Cái còn lại bị nứt một chút nên nước bị vơi trên đường về nhà, chúng chỉ còn lại có hai phần ba. Hai năm trời anh ta vẫn sử dụng hai cái bình gùi nước đó, mặc dù lượng nước mà anh ta mang về nhà không còn nguyên vẹn. Và lẽ dĩ nhiên, cái bình tốt tỏ vẻ hãnh diện, trong khi cái bình nứt thì cảm thấy vô cùng xấu hổ. Một ngày nọ, bên dòng suối, cái bình nứt đã thưa chuyện với người gùi nước: “Tôi rất xấu hổ về bản thân và muốn nói lời xin lỗi ông về thời gian đã qua”. Anh ta hỏi lại cái bình: “Sao lại phải xin lỗi? Mà ngươi xin lỗi về chuyện gì?”. Cái bình nứt đáp lại: “Suốt hai năm qua, do vết nứt của tôi mà nước đã bị rò rỉ trên đường về nhà, ông đã phải làm việc chăm chỉ nhưng kết quả mang lại cho ông đã không hoàn toàn như ông mong đợi”. Với lòng trắc ẩn của mình, người gùi nước rất thông cảm với cái bình nứt, ông ta nói: “Khi chúng ta trên đường về nhà, ta muốn ngươi chú ý đến những bông hoa tươi đẹp mọc bên vệ đường” Quả thật, cái bình nứt đã nhìn thấy những bông hoa tươi đẹp dưới ánh nắng mặt trời ấm áp trên đường về nhà và điều này khuyến khích được nó đôi chút. Nhưng khi đến cuối đường mòn, nó vẫn cảm thấy rất tệ bởi nước đã chảy ra rất nhiều, một lần nữa nó lại xin lỗi người gùi nước. Người gùi nước liền nói: “Ngươi có thấy rằng những bông hoa kia chỉ nở một bên vệ đường, chỉ phía bên ngươi không?”. Thật ra, ta đã biết rất rõ về vết nứt của ngươi, và ta đã lấy điểm yếu đó để biến nó thành lợi điểm. Ta đã gieo một số hạt hoa ở vệ đường phía bên ngươi, và mỗi ngày trong khi ta gùi nước về nhà, ta đã tưới chúng từ những chỗ rò rỉ của ngươi. Giờ đây, ta có thể hái những bông hoa tươi tắn ấy để trang trí nhà cửa của ta. Không có vết nứt của ngươi, ta đã không có những bông hoa duyên dáng để làm đẹp ngôi nhà của mình. Trong cuộc sống cũng vậy, ai cũng đều có những vết nứt, vì vậy chẳng ai là hoàn hảo cả, tất cả chúng ta đều có thể là cái bình nứt, nhưng nếu chúng ta biết chấp nhận và tận dụng nó, thì mọi thứ đều có thể trở nên có ích |
Mua truyện song ngữ để đọc
[maxbutton id=”1″ url=”https://ti.ki/WRcLpxhf/O4DLTT9P” ] [maxbutton id=”3″ url=”https://shope.ee/4pehEnT6qe” ]
Is That So? – Thật Thế Sao?
Tiếng Anh | Tiếng Việt |
The Zen master Hakuin was praised by his neighbors as one living a pure life. A beautiful girl whose parents owned a food store lived near him. Suddenly, without any warning, her parents discovered she was with child.This made her parents angry. She would not confess who the man was, but after much harassment at last named Hakuin. In great anger the parents went to the master. “Is that so?” was all he would say.After the child was born it was brought to Hakuin. By this time he had lost his reputation, which did not trouble him, but he took very good care of the child. He obtained milk from his neighbors and everything else the little one needed.A year later the girl-mother could stand it no longer. She told her parents the truth that the real father of the child was a young man who worked in the fish market.The mother and father of the girl at once went to Hakuin to ask his forgiveness, to apologize at length, and to get the child back again. Hakuin was willing. In yielding the child, all he said was, “Is that so?” |
Thiền sư Hakuin luôn được mọi người sống quanh ngài ca ngợi về nếp sống trong sạch, đạo hạnh. Gần nơi ngài sống có một cửa hàng thực phẩm. Hai vợ chồng người chủ cửa hàng có một cô con gái trẻ đẹp. Thật bất ngờ, một hôm hai người bỗng nhận ra cô con gái của mình đã mang thai!Điều này làm cho cha mẹ cô gái bừng bừng nổi giận. Cô lại nhất định không chịu thừa nhận ai là cha của bào thai đó. Tuy nhiên, sau bao nhiêu lần tra vấn hạch hỏi, cuối cùng cô lại chỉ đến thiền sư Hakuin. Trong tâm trạng cực kỳ tức giận, cha mẹ cô lập tức tìm đến chỗ vị thiền sư. Sau khi nghe sự việc, ngài chỉ hỏi lại: “Thật thế sao?” Rồi chẳng biện bạch gì.Sau khi đứa bé được sinh ra, người ta mang đến giao cho ngài. Vào lúc này, thanh danh của ngài chẳng còn gì nữa, nhưng ngài không màng đến điều đó. Ngài hết lòng chăm sóc đứa bé. Ngài đi xin sữa từ những người hàng xóm cũng như tất cả những thứ cần thiết để nuôi dưỡng nó.Một năm sau, người mẹ trẻ không còn dằn lòng được nữa, liền thú nhận sự thật với cha mẹ nàng, rằng người cha thực sự của đứa trẻ là một thanh niên làm việc ở chợ cá.Cha mẹ nàng lập tức đến chỗ thiền sư Hakuin để tạ lỗi, cầu xin sự tha thứ của ngài, và xin được nhận đứa bé về. Thiền sư vui vẻ chấp thuận. Khi trao lại đứa bé, ngài cũng chỉ nói mỗi một câu: “Thật thế sao?” |
Roles, and how we play them – Bài học về cách chấp nhận
Tiếng Anh | Tiếng Việt |
Whenever I’m disappointed with my spot in life, I stop and think about little Jamie Scott. Jamie was trying out for a part in a school play.
His mother told me that he’d set his heart on being in it, though she feared he would not be chosen. On the day the parts were awarded, I went with her to collect him after school. Jamie rushed up to her, eyes shining with pride and excitement. “Guess what, Mum,” he shouted, and then said those words that remain a lesson to me: “I’ve been chosen to clap and cheer.” |
Mỗi lần gặp thất bại trong cuộc sống, tôi lại nghĩ ngay đến câu chuyện của cậu bé Jamie Scott. Ngày đó, Jamie đang thử diễn một vai trong vở kịch của trường.
Mẹ cậu bé nói với tôi rằng em đã đặt hết tâm huyết vào vai diễn thử này, mặc dầu trong thâm tâm bà lo sợ con trai mình sẽ không được chọn. Đến ngày nhà trường quyết định chọn vai diễn, tôi theo bà đến trường để đón Jamie sau giờ tan học. Vừa nhìn thấy mẹ, Jamie chạy vội ngay đến, đôi mắt sáng long lanh ngập tràn hãnh diện và thích thú: “Mẹ ơi, mẹ đoán thử xem nào?”, cậu bé la toáng lên rồi nói luôn câu trả lời mà sau này trở thành bài học cho tôi: “Con được cô chọn là người vỗ tay và cỗ vũ, mẹ ạ! |
Lessons from a jigsaw puzzle – Bài học từ trò chơi ghép hình
Tiếng Anh | Tiếng Việt |
Don’t force a fit. If something is meant to be, it will come together naturally. When things aren’t going so well, take a break.
Everything will look different when you return. Be sure to look at the big picture. Getting hung up on the little pieces only leads to frustration. Perseverance pays off. Every important puzzle went together bit by bit, piece by piece. When one spot stops working, move to another. But be sure to come back later. Establish the border first. Boundaries give a sense of security and order. Don’t be afraid to try different combinations. Some matches are surprising. Anything worth doing takes time and effort. A gr eat puzzle can’t be rushed. Take time to celebrate your successes, even little ones. They will encourage you to go ahead. Life is not the sum of what we have been, but what we yearn to be. |
Chúng ta không thể mong muốn tất cả mọi thứ sẽ phải hoàn thiện ngay lập tức. Hãy để sự việc thể hiện theo đúng bản chất tự nhiên của chúng. Khi mọi việc không trôi chảy, hãy nghỉ ngơi đôi chút.
Mọi thứ sẽ khác đi khi bạn quay lại. Đừng quên có lúc bạn phải nhìn vào bức tranh toàn cảnh. Loay hoay với những mảnh nhỏ chỉ khiến bạn nản chí. Lòng kiên trì sẽ được đền đáp. Mọi thử thách lớn đều được giải quyết từng bước một. Mỗi khi gặp bế tắc, hãy chuyển sang một hướng khác. Và sau đó nhớ quay lại. Việc đầu tiên bạn cần làm là thiết lập đường biên. Có ranh giới, bạn mới cảm nhận được sự an toàn và trật tự. Đừng ngại thử nhiều cách kết hợp khác nhau. Đôi khi chúng sẽ khít khao đến ngạc nhiên. Bất kỳ điều gì đáng làm cũng đều đòi hỏi sự kiên trì và nỗ lực. Bạn không thể vội vã trước một thách đố lớn. Hãy dành thời gian để tận hưởng những thành công dù nhỏ bé của mình. Chúng sẽ động viên bạn bước tiếp. Cuộc đời không phải là tổng thể những gì chúng ta đạt được, mà là những gì chúng ta khao khát vươn tới. |
Mua truyện song ngữ để đọc
[maxbutton id=”1″ url=”https://ti.ki/WRcLpxhf/O4DLTT9P” ] [maxbutton id=”3″ url=”https://shope.ee/4pehEnT6qe” ]
[maxbutton id=”6″ url=”https://drive.google.com/file/d/1jY-_1Ggyr2zbcDHj7RntwU_4iXu77lFy/view” text=”DOWNLOAD” ]
4. Phương Pháp Học Tập Hiệu Quả Với Truyện Song Ngữ
- Đọc song song cả tiếng Anh và tiếng Việt để nắm vững ngữ nghĩa:
Đầu tiên, các bạn có thể sử dụng phương pháp đọc song song hai ngôn ngữ để hiểu rõ từ vựng và cấu trúc câu. Khi gặp một đoạn tiếng Anh khó hiểu, bạn có thể dễ dàng tra cứu phần dịch tiếng Việt để hiểu nghĩa nhanh chóng. Điều này giúp việc học trở nên mạch lạc hơn và không bị gián đoạn. Ví dụ, trong câu chuyện “The Little Prince”, nếu bạn gặp từ “rose” (hoa hồng), phần dịch tiếng Việt sẽ giúp bạn hiểu ngay nghĩa là “hoa hồng,” giúp bạn hiểu rõ câu chuyện hơn.
- Ghi chú từ vựng và ngữ pháp mới ngay trong quá trình đọc:
Trong quá trình đọc, các bạn nên chuẩn bị một cuốn sổ để ghi chú từ vựng mới và cấu trúc câu quan trọng. Mỗi lần gặp từ hoặc câu mới, bạn có thể ghi lại cùng với câu ví dụ để dễ dàng ôn tập. Chẳng hạn, trong truyện “The Ugly Duckling”, nếu bạn gặp từ “ugly” (xấu xí), bạn có thể ghi lại từ này và câu ví dụ: “The ugly duckling felt very sad because everyone laughed at him.” Nhờ việc ghi chú giúp bạn hiểu rõ cách dùng từ trong ngữ cảnh cụ thể và ghi nhớ lâu hơn.
- Luyện tập kỹ năng dịch thuật để củng cố kiến thức:
Ngoài ra, các bạn có thể luyện tập kỹ năng dịch bằng cách thử dịch ngược từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại sau khi đọc xong một đoạn truyện. Phương pháp này giúp bạn củng cố khả năng sử dụng từ ngữ và ngữ pháp một cách linh hoạt. Thí dụ, sau khi đọc câu tiếng Việt trong “Alice in Wonderland”, bạn có thể dịch câu “Alice nhìn thấy một chú thỏ trắng chạy qua” thành “Alice saw a white rabbit running by.” Cách luyện tập này không chỉ cải thiện khả năng dịch thuật mà còn giúp bạn tư duy ngôn ngữ một cách tự nhiên hơn.
- Kết hợp giữa đọc và nghe để nâng cao kỹ năng nghe hiểu:
Nếu có file audio đi kèm với truyện song ngữ, bạn có thể kết hợp giữa việc đọc và nghe để nâng cao kỹ năng nghe hiểu. Khi lắng nghe giọng đọc chuẩn giúp bạn nắm bắt ngữ điệu, cách phát âm và ngắt nhịp đúng cách. Sau khi nghe, bạn có thể đọc lại để hiểu sâu hơn về nội dung và cách sử dụng từ. Ví dụ, khi nghe câu chuyện “The Fox and the Crow”, bạn có thể lắng nghe cách phát âm từ “cheese” (phô mai) và sau đó đọc lại đoạn văn để củng cố hiểu biết về cách dùng từ trong câu.
- Đọc thành tiếng để cải thiện kỹ năng phát âm và ngữ điệu:
Tiếp đến, các bạn có thể đọc thành tiếng các câu chuyện để rèn luyện kỹ năng phát âm và ngữ điệu một cách tự nhiên. Đọc to giúp bạn phát hiện ra những lỗi phát âm và có cơ hội chỉnh sửa ngay lập tức. Mình lấy ví dụ minh họa như, trong câu chuyện “The Lion and the Mouse”, khi đọc câu thoại: “Please, let me go, and I will help you someday,” bạn sẽ luyện tập cách phát âm từng từ một cách chuẩn xác và lưu loát hơn, từ đó nâng cao khả năng nói tiếng Anh tự tin hơn.
- Tạo thói quen đọc truyện mỗi ngày để duy trì động lực học:
Cuối cùng, các bạn nên tạo thói quen đọc truyện song ngữ hàng ngày để duy trì động lực học tiếng Anh đều đặn. Bạn có thể dành khoảng 15-20 phút mỗi ngày để đọc một câu chuyện ngắn, giúp duy trì sự liên tục trong việc học mà không cảm thấy áp lực. Cụ thể, câu chuyện “The Tortoise and the Hare” là một lựa chọn lý tưởng để hoàn thành trong một buổi đọc ngắn, mang lại cảm giác thành công và duy trì hứng thú học tập.
5. Cảm Nhận Từ Người Học Tiếng Anh Qua Truyện Song Ngữ
- Thanh Mai – Người mới bắt đầu học tiếng Anh:
Thanh Mai, một người mới bắt đầu học tiếng Anh, chia sẻ rằng truyện song ngữ đã giúp cô tiếp cận ngôn ngữ một cách nhẹ nhàng và dễ hiểu. Đối với cô, việc đọc song ngữ giúp cô không gặp phải trở ngại khi gặp từ mới, vì cô có thể nhanh chóng đối chiếu với phần tiếng Việt để hiểu nghĩa. Cô cảm thấy tự tin hơn khi đọc những câu chuyện như “The Little Prince”, vì có phần tiếng Việt hỗ trợ, giúp cô dễ dàng nắm bắt nội dung mà không phải lo lắng về việc hiểu sai.
- Nhật Minh – Học sinh trung cấp tiếng Anh:
Nhật Minh, người đã học tiếng Anh ở trình độ trung cấp, cảm nhận rằng truyện song ngữ giúp anh nâng cao vốn từ vựng và khả năng dịch thuật của mình. Đối với anh, việc đọc những câu chuyện như “Alice in Wonderland” bằng cả tiếng Anh và tiếng Việt đã giúp anh hiểu rõ hơn cách dịch sát nghĩa mà vẫn giữ được ngữ điệu tự nhiên. Nhật Minh chia sẻ rằng phương pháp này giúp anh cải thiện kỹ năng đọc và phát triển khả năng diễn đạt ý tưởng bằng tiếng Anh một cách linh hoạt hơn.
- Quỳnh Hương – Giáo viên tiếng Anh tự luyện tập:
Quỳnh Hương, một giáo viên tiếng Anh, cho biết truyện song ngữ là một công cụ hữu ích giúp cô luyện tập thêm kỹ năng dịch và đọc hiểu. Cô thường xuyên sử dụng các câu chuyện trong “The Fox and the Grapes” để luyện dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại. Quỳnh Hương cảm thấy việc đọc song ngữ giúp cô có cái nhìn sâu sắc hơn về cách hai ngôn ngữ vận hành và giúp cô truyền đạt kiến thức cho học sinh một cách hiệu quả hơn. Đối với cô, truyện song ngữ giúp cô luyện tiếng Anh và mang lại cảm hứng dạy học đầy thú vị.
- Quốc Anh – Người tự học tiếng Anh tại nhà:
Quốc Anh, một người tự học tiếng Anh, chia sẻ rằng truyện song ngữ là một công cụ hữu ích để anh học tiếng Anh mà không cảm thấy nhàm chán. Quốc Anh cho biết, mỗi tối anh dành 20 phút để đọc một câu chuyện ngắn như “The Ugly Duckling”, và việc đọc song ngữ giúp anh cảm thấy thoải mái hơn khi học, không gặp áp lực vì có thể tra cứu nghĩa ngay lập tức. Điều này giúp anh duy trì thói quen học tiếng Anh hàng ngày và dần dần cải thiện cả kỹ năng đọc hiểu lẫn từ vựng.
- Bảo Vy – Phụ huynh dạy con học tiếng Anh:
Bảo Vy, một phụ huynh đang dạy con học tiếng Anh, nhận xét rằng truyện song ngữ là tài liệu học tập hiệu quả cho cô và giúp con cô yêu thích tiếng Anh hơn. Cô thường đọc những câu chuyện như “The Tortoise and the Hare” cùng con và sử dụng cả hai ngôn ngữ để giúp con hiểu rõ câu chuyện. Bảo Vy cho biết, con cô rất hào hứng mỗi khi được đọc truyện, và điều này giúp con dễ tiếp thu tiếng Anh hơn thông qua những câu chuyện đầy màu sắc và ý nghĩa.
6. Kết Luận
Với 300+ truyện song ngữ Anh-Việt, bạn có thể biến mỗi ngày học thành một trải nghiệm mới mẻ và thú vị. Từng câu chuyện là một bước nhỏ, nhưng chắc chắn sẽ đưa bạn đến gần hơn với sự thành thạo tiếng Anh. Hãy để mỗi trang truyện mở ra một thế giới ngôn ngữ đầy màu sắc, nơi mà bạn không chỉ học mà còn cảm nhận được sự tiến bộ của mình. Tải ngay bộ truyện này và bắt đầu hành trình học tiếng Anh theo cách của riêng bạn – nhẹ nhàng, thú vị, và đầy cảm hứng! Chúc bạn học tiếng Anh thật tốt và đạt điểm cao trong quá trình học tiếng Anh.