Trang Chủ Sách Tiếng Anh Truyện Tiếng Anh Hay 300+ TRUYỆN SONG NGỮ ANH-VIỆT HAY VÀ DỄ ĐỌC

[Download] 300+ TRUYỆN SONG NGỮ ANH-VIỆT HAY VÀ DỄ ĐỌC

2478
[Download] 300+ TRUYỆN SONG NGỮ ANH-VIỆT HAY VÀ DỄ ĐỌC

Truyện song ngữ Anh Việt là một trong những tài liệu khá hưu ích dành cho những ai muốn nâng cao kỹ năng đọc của bản thân đồng thời nâng cao kiến thức một cách hiệu quả nhất. Hôm nay Edutrip sẽ gửi đến bạn 300+ truyện song ngữ Anh Việt hay và dễ đọc nhất nhé. Link tải toàn bộ 300+ câu truyện ở dưới cùng của bài viết.

Xem Thêm:

 



300+ truyện ngắn ngữ Anh – Việt

Heart song – Bài hát từ trái tim

Tiếng Anh Tiếng Việt
There was a great man who married the
woman of his dreams. With their love, they
created a little lovely girl.When the little girl was growing up, the
great man would hug her and tell her, “I
love you, little girl.” The little girl would pout and say, “I’m not a little girl anymore.” Then the man would laugh and say, “But to me, you’ll always be my little girl.”The little girl who-was-not-little-anymore
decided to leave her home and went into
the world. As she learned more about herself, she learned more about the man. One of his strengths was his ability to express his love to his family. It didn’t matter where she went in the world, the man would call her and say, “I love you, little girl.”The day came when the little girl who-wasnot-little-anymore received an unexpected phone call. The great man was
damaged. He had had a stroke. He couldn’t
talk, smile, walk, hug, dance or tell the
little girl who-was-not-little-anymore that
he loved her. And so she went to the side of the great man.When she walked into the room and saw him, he looked small and not strong at all. He looked at her and tried to speak, but he could not. The little girl did the only thing she could do. She sat next to the great man, and drew her arms around the useless shoulders of her father. Her head on his chest, she thought of many things. She remembered she had always felt protected and cherished by the great man. She felt grief for the loss she was to endure, the words of love that had comforted her.And then she heard from within the man,
the beat of his heart. The heart beat on,
steadily unconcerned about the damage to the rest of the body. And while she rested there, the magic happened. She heard what she needed to hear.His heart beat out the words that his mouth could no longer say… I love you, little girl…I love you, little girl… and she was comforted.– Patty Hansen
Có một người đàn ông tốt bụng cưới
được người phụ nữ như ông hằng mơ
ước. Tình yêu của họ đơm hoa kết trái và họ sinh hạ được một cô con gái rất xinh xắn, dễ thương.Khi cô gái đã lớn, người cha vẫn thường
ôm cô vào lòng và nói: “Bố yêu con, con
gái bé bỏng của bố”. Cô con gái giận dỗi: “Kìa bố, con không còn là một đứa bé nữa”. Nhưng người cha luôn cười xòa và đáp: “Đối với bố, con luôn là con gái bé bỏng của bố”.Một ngày kia, cô-con-gái-không-còn-bé- bỏng ấy quyết định rời khỏi ngôi nhà thân yêu của mình để khám phá thế giới xung quanh. Khi cô gái thật sự hiểu về bản thân mình thì cũng là lúc cô hiểu về cha mình hơn. Một trong những điểm mạnh của ông là ông luôn bày tỏ tình thương yêu với gia đình của mình. bất kể cô đang ở đâu, cha vẫn gọi cho cô và nói rằng: “Bố yêu con, con gái bé bỏng của bố”.Một ngày nọ, cô gái nhận được một cú
điện thoại không mong đợi: cha cô đã bị
liệt sau một cơn đột quỵ. Ông không thể nói, không thể cười, không thể đi lại… và
không thể nói được với cô rằng ông rất yêu cô. Cô trở về bên cha.Khi bước vào phòng, cô thấy ông nằm đó, trông thật bé nhỏ và ốm yếu. Ông gắng gượng trò chuyện cùng cô nhưng không thể. điều duy nhất mà cô có thể làm là
ngồi bên cạnh ông, vòng tay ôm lấy đôi
vai bất động của cha mình. Tựa đầu lên
ngực cha, cô suy ngẫm nhiều điều. Cô nhớ lại rằng mình luôn cảm thấy được cha che chở, nâng niu từ tấm bé. Cô thấy lòng quặn thắt trước nỗi đau sắp mất đi người cha yêu quý. Không còn nữa rồi những lời yêu thương vỗ về của cha.Và bỗng nhiên, cô nghe tiếng nhịp đập
trái tim người cha. Trái tim ông vẫn đập
đều đều, mạnh mẽ, như muốn vượt lên tất cả những phần cơ thể đau yếu còn lại. Và
trong giây phút được bình yên trên ngực cha như thế, điều kỳ diệu đã xảy ra: Cô đã nghe được những lời yêu thương mà cô muốn nghe!Trái tim của người cha phát ra những lời
mà miệng ông không còn nói được nữa:
“Bố yêu con, con gái bé bỏng của bố…Bố yêu con…” và cô đã được vỗ về, an ủi bởi những lời nói yêu thương vô hình ấy của cha.

Sach IELTS Sieu Re IELTSBOOK

The Bum – Kẻ Ăn Mày

Tiếng Anh Tiếng Việt
A bum approaches a well dressed
gentleman on the street. “Hey, Buddy, can
you spare two dollars?” The well-dressed
gentleman responds, “You are not going to
spend in on liquor are you?””No, sir, I don’t drink,” retorts the bum.
“You are not going to throw it away in
some crap game, are you?” asks the
gentleman.”No way, I don’t gamble,” answers the
bum. “You wouldn’t waste the money at
a golf course for greens fees, would you?” asks the man. “Never,” says the bum, “I don’t play golf.”The man asks the bum if he would like to
come home with him for a home-cooked
meal. The bum accepts eagerly. While they
are heading for the man’s house, the bum’s curiosity gets the better of him. “Isn’t your wife going to be angry when she sees a guy like me at your table?””Probably,” says the man, “but it will be worth it. I want her to see what happens  toa guy who doesn’t drink, gamble or play
golf.”
Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ăn
mặt sang trọng trên đường phố. “Này,
ông bạn quý, ông có thể cho hai đô la
được không?” Người đàn ông ăn mặc
sang trọng trả lời:” Bạn sẽ không tiêu
tiền vào rượu chè, phải không?”“Không, thưa ngài, tôi không uống
rượu,” gã ăn mày cãi lại. “Bạn sẽ không quẳng nó vào những ván chơi tào lao, phải không?” người đàn ông thượng lưu hỏi.“ Không theo lối đó. Tôi không chơi
bài,” gã ăn mày trả lời. “ Bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng phí hõm của một cuộc gôn, phải không?” người đàn ông hỏi. “Không bao giờ,” tên ăn mày nói, “tôi không chơi gôn.”Người đàn ông hỏi gã ăn mày có muốn
về nhà với ông ta ăn cơm nhà không. Gã
ăn mày hăm hở đồng ý. Trong khi họ
đang đi hướng về nhà người đàn ông, gã
ăn mày không thắng được tính tò mò.
“Vợ ông sẽ không nổi giận khi bà ấy thấy
một gã như tôi tại bàn ăn của ông à?”“ Chắc là có,” người đàn ông nói,
“nhưng sẽ đáng như thế. Tôi muốn cô
ấy thấy điều gì xảy ra cho một gã không
nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi gôn.”

How To Live? – Làm Sao Để Sống?

Tiếng Anh Tiếng Việt
“Darling,” said the young man to his new
bride. “Now that we are married, do you
think you will be able to live on my modest
income?””Of course, dearest, no trouble,” she answered. “But what will you live on?”
Em yêu,” một người đàn ông trẻ nói
với cô dâu mới.”Vì rằng chúng ta cưới
nhau, em có nghĩ em sẽ có thể sống bằng
thu nhập khiêm tốn của anh?”“Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô ta
trả lời. “Nhưng anh sẽ sống bằng gì?”

 

Mua truyện song ngữ để đọc

Mua Tại Tiki Mua Tại Shopee

They Had No Privacy – Họ Không Có Chút Riêng Tư Nào Cả

Tiếng Anh Tiếng Việt
As a young married couple, a husband and
a wife lived in a cheap housing complex
near the base where he was working. Their
chief complaint was that the walls were paper-thin and that they had no privacy.
This was painfully obvious when one
morning the husband was upstairs and the
wife was downstairs on the telephone. She
was interrupted by the doorbell and went to greet her neighbor.”Give this to your husband,” he said
thrusting a roll of toilet paper into her
hands. “He’s been yelling for it for 15
minutes!”
Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới,
người chồng và người vợ sống trong một
khu nhàở liên hợp rẻ tiền gần cơ sở
người chồng làm việc. Điều đáng phàn nàn chủ yếu của họ là các bức tường
mỏng như giấy và họ không có được sự
kín đáo.Điều này lộ ra hiển nhiên một
cách đáng buồn vào một buổi sáng người
chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng
dưới đang gọi điện thoại.Người vợ bị cắt
ngang bởi tiếng chuông cửa và đi ra chào
người hàng xóm.“Đưa cái này cho chồng cô,” ông ta nói
và giúi một cuộn giấy vệ sinh vào tay cô
ta.”Anh ấy đã hét đòi nó 15 phút!”



The Greedy Cloud – Đám Mây Tham Lam

Tiếng Anh Tiếng Việt
Once upon a time lived on a cloud that was
grown up over a very beautiful country. One day, she saw another much bigger cloud and she felt so much envy, then the cloud decided that in order to get bigger and grow more, her water would never abandon her, and will never start raining again.Indeed, the cloud grew up, while the
country was getting dried. First, rivers dried up, then people, animals, plants, and finally, the whole country became a desert.The cloud did not care much, but she also did not realize that by being over a desert there was no place where she could obtain new water to keep growing. So slowly, the cloud began to lose size, and was unable to do anything to stop it.The cloud then realized her mistake, and
that her greed and selfishness were the cause of her vanishing; but just before
evaporating, when she was just a sight of
cotton, there started blowing a gentle
breeze. The cloud was so small and weighed so little that the wind took her far away, to a faraway beautiful country, where once again she recovered her original size.Having learned this lesson, our cloud remained small and modest, but she became so generous when raining, that her new country became even greener, giving away to all people there the most beautiful rainbow in the world.
Ngày xửa ngày xưa có một đám mây lớn
lên ở một đất nước rất trù phú. Một ngày,
nó nhìn thấy một đám mây to hơn nó rất
nhiều, và nó cảm thấy rất ghen tỵ, sau đó
đám mây quyết định rằng để trở nên to
hơn và lớn nhanh hơn, và nước của nó sẽ
không bỏ rơi nó, và nó cũng sẽ không làm
mưa nữa.Quả thực, đám mây lớn lên rất nhanh, và
đất nước thì ngày càng khô hạn. Đầu tiên,
các con sông cạn nước, rồi đến con người,
động vật, cây cối, và cuối cùng, cả đất nước trở thành một sa mạc. Đám mấy
không thèm quan tâm, nhưng nó không
nhận ra rằng ở bên trên một sa mạc sẽ
không có chỗ để hấp thụ thêm nước và lớn
lên nữa. Vì thế, từ từ, từ từ, đám mây nhỏ
dần lại, và nó không thể làm gì để ngăn
việc đó lại.Đám mây nhận ra sai lầm của mình, và
rằng lòng tham của nó, sự ích kỉ của nó là
nguyên nhân làm nó ngày càng nhỏ lại;
nhưng trước khi bốc hơi hết, khi nó chỉ to
bằng một quả bông, bắt đầu có một làn gió
nhè nhẹ thổi tới. Đám mây quá nhỏ và nhẹ
đến nỗi cơn gió mang nó đi rất xa, đến một
đất nước xa rất xa, ở đó đám mây lấy lại
được kích cỡ ban đầu của nó.Học được điều này, đám mây của chúng
ta luôn khiêm tốn và nhỏ bé, nhưng nó rất
hào phóng mỗi khi làm mưa, đến nỗi đất
nước mới của nó trở nên ngày càng xanh
hơn, và nó còn tặng cho họ những cầu
vồng đẹp nhất trên thế giới.

A small boy and a star – Cậu Bé Và Ngôi Sao

Tiếng Anh Tiếng Việt
A small boy looked at a star
And began to weep
– Boy why are you weeping?
And the boy said,
– You are so far away
– I will never be able to touch you.
And the star answered,
– Boy if I were not already in your heart
– You would not be able to see me.
–John Magliola–
Cậu bé ngước mắt nhìn ngôi sao xa títVà
bắt đầu thút thít
Ngôi sao dịu dàng hỏi nhỏ:
– Kìa bạn tôi ơi, cớ sao bạn lại khóc
Cậu bé nức nở:
– Sao kia ở mãi tận trời cao
– Đôi tay tôi không sao với tới!
Ngôi sao xa mỉm cười đáp lại:
– Nếu tôi không có trong tim bạn
– Thì bạn chẳng thể nào thấy được tôi
đâu!– John Magliola–



A broken pot – Chiếc Bình Nứt

Tiếng Anh Tiếng Việt
A water bearer in India had two large pots,
each hung on the ends of a pole which he
carried across his neck.One of the pots had a crack in it, while the
other pot was perfect and always delivered
a full portion of water. At the end of the long walk from the stream to the house, the cracked pot arrived only half full.
For a full two years this went on daily, with
the bearer delivering only one and a half
pots full of water to his house.Of course, the perfect pot was proud of its accomplishments, perfect for which it was made. But the poor cracked pot was ashamed of its own imperfection, and miserable that it was able to accomplish only half of what it had been made to do. After two years of what it perceived to be a bitter failure, it spoke to the water bearer one day by the stream. “I am ashamed of myself, and I want to apologize to you. I have been able to deliver only half my load because this crack in my side causes water to leak out all the way back to your house.Because of my flaws, you have to do a lot of this work, and you don’t get full value from your efforts,” the pot said. The bearer said to the pot, “Did you notice that there were flowers only on your side of the path, but not on the other pot’s side?That’s because I have always known about your flaw, and I planted flower seeds on your side of the path, and every day while we walk back, you’ve watered them. For two years I have been able to pick these beautiful flowers to decorate the table. Without you being just the way you are, there would not be this beauty to grace the house.”Moral: Each of us has our own unique
flaws. We’re all cracked pots. But it’s the
cracks and flaws we each have that make
our lives together so very interesting and
rewarding.
Một người gùi nước ở Ấn Độ, có hai cái bình gốm lớn, mỗi cái được cột vào đầu của một sợi dây và rồi được đeo lên cổ anh ta.

Một trong hai cái bình thì còn rất tốt và không bị chút rò rỉ nào cả. Cái còn lại bị nứt một chút nên nước bị vơi trên đường về nhà, chúng chỉ còn lại có hai phần ba. Hai năm trời anh ta vẫn sử dụng hai cái bình gùi nước đó, mặc dù lượng nước mà anh ta mang về nhà không còn nguyên vẹn. Và lẽ dĩ nhiên, cái bình tốt tỏ vẻ hãnh diện, trong khi cái bình nứt thì cảm thấy vô cùng xấu hổ.

Một ngày nọ, bên dòng suối, cái bình nứt đã thưa chuyện với người gùi nước: “Tôi rất xấu hổ về bản thân và muốn nói lời xin lỗi ông về thời gian đã qua”. Anh ta hỏi lại cái bình: “Sao lại phải xin lỗi? Mà ngươi xin lỗi về chuyện gì?”. Cái bình nứt đáp lại: “Suốt hai năm qua, do vết nứt của tôi mà nước đã bị rò rỉ trên đường về nhà, ông đã phải làm việc chăm chỉ nhưng kết quả mang lại cho ông đã không hoàn toàn như ông mong đợi”.

Với lòng trắc ẩn của mình, người gùi nước rất thông cảm với cái bình nứt, ông ta nói: “Khi chúng ta trên đường về nhà, ta muốn ngươi chú ý đến những bông hoa tươi đẹp mọc bên vệ đường” Quả thật, cái bình nứt đã nhìn thấy những bông hoa tươi đẹp dưới ánh nắng mặt trời ấm áp trên đường về nhà và điều này khuyến khích được nó đôi chút. Nhưng khi đến cuối đường mòn, nó vẫn cảm thấy rất tệ bởi nước đã chảy ra rất nhiều, một lần nữa nó lại xin lỗi người gùi nước. Người gùi nước liền nói:

“Ngươi có thấy rằng những bông hoa kia chỉ nở một bên vệ đường, chỉ phía bên ngươi không?”. Thật ra, ta đã biết rất rõ về vết nứt của ngươi, và ta đã lấy điểm yếu đó để biến nó thành lợi điểm. Ta đã gieo một số hạt hoa ở vệ đường phía bên ngươi, và mỗi ngày trong khi ta gùi nước về nhà, ta đã tưới chúng từ những chỗ rò rỉ của ngươi. Giờ đây, ta có thể hái những bông hoa tươi tắn ấy để trang trí nhà cửa của ta. Không có vết nứt của ngươi, ta đã không có những bông hoa duyên dáng để làm đẹp ngôi nhà của mình.

Trong cuộc sống cũng vậy, ai cũng đều có những vết nứt, vì vậy chẳng ai là hoàn hảo cả, tất cả chúng ta đều có thể là cái bình nứt, nhưng nếu chúng ta biết chấp nhận và tận dụng nó, thì mọi thứ đều có thể trở nên có ích

Mua truyện song ngữ để đọc

Mua Tại Tiki Mua Tại Shopee

Is That So? – Thật Thế Sao?

Tiếng Anh Tiếng Việt
The Zen master Hakuin was praised by his
neighbors as one living a pure life. A beautiful girl whose parents owned a food store lived near him. Suddenly, without any warning, her parents discovered she was with child.This made her parents angry. She would not confess who the man was, but after much harassment at last named Hakuin. In great anger the parents went to the master. “Is that so?” was all he would say.After the child was born it was brought to Hakuin. By this time he had lost his reputation, which did not trouble him, but he took very good care of the child. He obtained milk from his neighbors and everything else the little one needed.A year later the girl-mother could stand it no longer. She told her parents the truth that the real father of the child was a young man who worked in the fish market.The mother and father of the girl at once went to Hakuin to ask his forgiveness, to apologize at length, and to get the child back again. Hakuin was willing. In yielding the child, all he said was, “Is that so?”
Thiền sư Hakuin luôn được mọi người
sống quanh ngài ca ngợi về nếp sống trong
sạch, đạo hạnh. Gần nơi ngài sống có một cửa hàng thực phẩm. Hai vợ chồng người chủ cửa hàng có một cô con gái trẻ đẹp. Thật bất ngờ, một hôm hai người bỗng nhận ra cô con gái của mình đã mang thai!Điều này làm cho cha mẹ cô gái bừng bừng nổi giận. Cô lại nhất định không chịu thừa nhận ai là cha của bào thai đó. Tuy nhiên, sau bao nhiêu lần tra vấn hạch hỏi, cuối cùng cô lại chỉ đến thiền sư Hakuin. Trong tâm trạng cực kỳ tức giận, cha mẹ cô lập tức tìm đến chỗ vị thiền sư. Sau khi nghe sự việc, ngài chỉ hỏi lại: “Thật thế sao?” Rồi chẳng biện bạch gì.Sau khi đứa bé được sinh ra, người ta mang đến giao cho ngài. Vào lúc này, thanh danh của ngài chẳng còn gì nữa, nhưng ngài không màng đến điều đó. Ngài hết lòng chăm sóc đứa bé. Ngài đi xin sữa từ những người hàng xóm cũng như tất cả những thứ cần thiết để nuôi dưỡng nó.Một năm sau, người mẹ trẻ không còn dằn lòng được nữa, liền thú nhận sự thật với cha mẹ nàng, rằng người cha thực sự của đứa trẻ là một thanh niên làm việc ở chợ cá.Cha mẹ nàng lập tức đến chỗ thiền sư Hakuin để tạ lỗi, cầu xin sự tha thứ của ngài, và xin được nhận đứa bé về. Thiền sư vui vẻ chấp thuận. Khi trao lại đứa bé, ngài cũng chỉ nói mỗi một câu: “Thật thế sao?”

Roles, and how we play them – Bài học về cách chấp nhận

Tiếng Anh Tiếng Việt
Whenever I’m disappointed with my spot in life, I stop and think about little Jamie Scott. Jamie was trying out for a part in a school play.

His mother told me that he’d set his heart on being in it, though she feared he would not be chosen.

On the day the parts were awarded, I went with her to collect him after school. Jamie rushed up to her, eyes shining with pride and excitement. “Guess what, Mum,” he shouted, and then said those words that remain a lesson to me: “I’ve been chosen to clap and cheer.”

Mỗi lần gặp thất bại trong cuộc sống, tôi lại nghĩ ngay đến câu chuyện của cậu bé Jamie Scott. Ngày đó, Jamie đang thử diễn một vai trong vở kịch của trường.

Mẹ cậu bé nói với tôi rằng em đã đặt hết tâm huyết vào vai diễn thử này, mặc dầu trong thâm tâm bà lo sợ con trai mình sẽ không được chọn.

Đến ngày nhà trường quyết định chọn vai diễn, tôi theo bà đến trường để đón Jamie sau giờ tan học. Vừa nhìn thấy mẹ, Jamie chạy vội ngay đến, đôi mắt sáng long lanh ngập tràn hãnh diện và thích thú: “Mẹ ơi, mẹ đoán thử xem nào?”, cậu bé la toáng lên rồi nói luôn câu trả lời mà sau này trở thành bài học cho tôi: “Con được cô chọn là người vỗ tay và cỗ vũ, mẹ ạ!



 

Lessons from a jigsaw puzzle – Bài học từ trò chơi ghép hình

Tiếng Anh Tiếng Việt
Don’t force a fit. If something is meant to be, it will come together naturally. When things aren’t going so well, take a break.

Everything will look different when you return. Be sure to look at the big picture. Getting hung up on the little pieces only leads to frustration. Perseverance pays off. Every important puzzle went together bit by bit, piece by piece. When one spot stops working, move to another. But be sure to come back later. Establish the border first. Boundaries give a sense of security and order. Don’t be afraid to try different combinations. Some matches are surprising.

Anything worth doing takes time and effort. A great puzzle can’t be rushed. Take time to celebrate your successes, even little ones. They will encourage you to go ahead. Life is not the sum of what we have been, but what we yearn to be.

Chúng ta không thể mong muốn tất cả mọi thứ sẽ phải hoàn thiện ngay lập tức. Hãy để sự việc thể hiện theo đúng bản chất tự nhiên của chúng. Khi mọi việc không trôi chảy, hãy nghỉ ngơi đôi chút.

Mọi thứ sẽ khác đi khi bạn quay lại. Đừng quên có lúc bạn phải nhìn vào bức tranh toàn cảnh. Loay hoay với những mảnh nhỏ chỉ khiến bạn nản chí. Lòng kiên trì sẽ được đền đáp. Mọi thử thách lớn đều được giải quyết từng bước một. Mỗi khi gặp bế tắc, hãy chuyển sang một hướng khác. Và sau đó nhớ quay lại. Việc đầu tiên bạn cần làm là thiết lập đường biên. Có ranh giới, bạn mới cảm nhận được sự an toàn và trật tự. Đừng ngại thử nhiều cách kết hợp khác nhau. Đôi khi chúng sẽ khít khao đến ngạc nhiên.

Bất kỳ điều gì đáng làm cũng đều đòi hỏi sự kiên trì và nỗ lực. Bạn không thể vội vã trước một thách đố lớn. Hãy dành thời gian để tận hưởng những thành công dù nhỏ bé của mình. Chúng sẽ động viên bạn bước tiếp. Cuộc đời không phải là tổng thể những gì chúng ta đạt được, mà là những gì chúng ta khao khát vươn tới.

 

Mua truyện song ngữ để đọc

Mua Tại Tiki Mua Tại Shopee

DOWNLOAD

Trên đây là một số câu truyện mẫu để bạn có thể tham khả o và đọc qua trong quá trình luyện tập, bạn giúp Edutrip download ở link bên trên toàn bộ 300+ câu chuyện nhé. Chúc bạn học tiếng Anh thật tốt và đạt điểm cao trong quá trình học tiếng Anh.